A Sermon preached on 19th October 2017
at the Opening Eucharist of the Convocation Annual Convention Wiesbaden on the
Feast of Henry Martin
Isaiah 49:1-6,
John 4:22-26
One advantage of
having a regular weekday service, in our case at St. Augustine’s a Wednesday
service of Holy Eucharist, is that over time you get to know all our saints,
Holy Women and Men, or Witnesses – to use some of the various names we call
them by. If it is someone’s feast day, I will normally focus on their life and
witness in my – very brief – homily at that service. But although I am now in
my fourth year at St. Augustine’s I must admit that I had not heard of Henry
Martyn until I started preparing this service and sermon. So, who was he and
why do we remember him?
Henry Martyn was
an English missionary in India, who died in Armenia, when he was only
thirty-one years old. He had originally intended to become a lawyer, a fate he
would have shared with quite a few priests in this room, but in 1802 he chanced
to hear Charles Simeon, the already famous and inspiring Evangelical Rector of Holy Trinity Cambridge speaking of
the good done in India by a single missionary, William Carey, and on the spot
Martyn resolved to become a missionary himself. In 1806 he was already on his
way to India where he spent the next 5 years preaching the Gospel, founding
schools and churches, and translating both the NT and the Prayer Book into
Hindi, Urdu, and Persian.
Ordered by his doctors to take a sea voyage and a
rest, he obtained leave to go to Persia to correct and prefect his Persian New
Testament – it appears there were already sabbaticals in the 19th
century! From Shiraz, he wanted to go on to Arabia, to produce an Arabic
version of the Scriptures, but further ill-health and exhaustion caused him to
set out for home via Armenia and Constantinople. In
England, he hoped to regain his strength and also recruit help for the missions.
But he never made it and died in the Armenian city of Tokat, now in Turkey.
After his death and in his time, he became quite a hero, remembered for his
courage, selflessness and his religious devotion.
We commemorate and
celebrate people like Henry Martyn for their example. What example did he set
and is there anything in his life and witness that we should be trying to
imitate or emulate? Not his untimely death which seems to have been due, in
part, to sheer exhaustion and overwork. While his selflessness is certainly
worth holding up, it would have been nicer if he could have been selfless a
little longer. Thankfully self-care is taken more seriously today and our
mission field in Europe is a little healthier than 19th century
India, Persia and Armenia.
Martyn’s devotion
and desire to evangelize, to spread the gospel are certainly admirable. In our
Old Testament reading we heard God tell the prophet “I will give you as a light
to the nations, that my salvation may reach to the end of the earth.” Henry
Martyn must have felt that this was his commission too. On his journey out to
India he wrote in his diary: “I prayed that…England … might show herself great
indeed, by sending forth the ministers of her church to diffuse the gospel of
peace.” Martyn was convinced of the truth of the Gospel, but always open to a
peaceful and constructive dialogue with other faiths. The Henry Martyn
Institute in India founded in his honor is an Interfaith Centre for
Reconciliation and Research.
But most of all I
think that Henry Martyn can be an example to us as a translator. I think that
is what we as the Convocation, with its parishes, clergy, and peoples are
called to be: translators of the Gospel. Now I know we have plenty of
good local translations of the Bible that we can use. In Germany I can pick
from at least 35 different ones: Catholic or Protestant, a German “Good News,”
an inclusive language one and even several different Luther translations
including the 2017 Luther Bible – I bet you didn’t know that blessed Martin was
still at it, did you! But I’m not actually thinking of languages – even if we
still have some work to do on our Prayer Book and supplementary liturgies. I am
thinking of how we translate the Gospel to make it relevant to the
situation of the people we encounter, how we translate the Gospel and our
worship into our contexts, and how we translate the Gospel into
action. Translation is our mission.
Translating the
Gospel to make it relevant does not mean discarding its timeless core truths
and principles. It means making them understandable. We need to use modern
parables as suitable to our context as Jesus’s fishing, vineyard, or wedding
feast parables were to the people of his day. There is a desire for
spirituality, there is a desire for ethical and moral guidance, but too often Christianity
is not even considered as a possible answer and source, because of what others
think we believe. Our task therefore is to translate the Gospel to show that it
is as relevant today as it was 2000 years ago and 200 years ago when Henry
Martyn was active. This is just what Jesus is doing in the short extract from
John’s Gospel we heard. There is a risk that the Samaritan woman won’t listen
to Jesus, he is after all a Jew who worships on the wrong mountain – Zion where
Jerusalem is, rather than Mount Gerizim, which is the Samaritan holy site.
Well, Jesus says, neither will be important in the future: “God is spirit, and
those who worship him must worship in spirit and truth,” and he goes on to
identify himself with the Messiah that both cultures shared.
In our mission
statement we say that we “celebrate our diversity of languages, cultures and
nations.” Each of our churches works in very different cultural contexts, and each
congregation is different in its make-up too. Our task of translation is to
take our common worship, our Prayer Book and our supplementary liturgies, and
to “translate” them to fit our various contexts. You do it already – offering services
in local language, traditional or contemporary worship, Evensong – one of our
great exports – contemplative worship and much more. Our flexibility and
adaptability, within a shared framework, are one of the gifts of Anglicanism.
Last and certainly
not least we are called to translate the Gospel into action, or in the
words of one of our Mission Priorities, to go beyond our doors sharing the
transformative power of the Gospel. I won’t even attempt to list the myriad
ministries we support across Europe and beyond, most recently in our responses
to the 2015 refugee crisis, or perhaps better challenge, that is still
impacting our host countries and communities today. The Gospel is nothing
without action.
And our coming together here in Wiesbaden is all about
translating it into action. We will learn more about the Jesus Movement,
Presiding Bishop Michael Curry’s own modern translation of “Church in action.”
In a 2015 video message he talked about our calling to “go into the world to
share the good news of God and Jesus Christ.
To go into the world and help to be agents and instruments of God’s
reconciliation.” “This is the Jesus Movement,” he said, “and we are the Episcopal
branch of Jesus’ movement in this world.”
The Strategic Plan
that will be presented during convention has collected and translated ideas and
wishes about our mission, our action, from all over the Convocation into a plan,
that will then be translated into a profile for our next bishop. And he or she will,
I am quoting from the plan, “inspire and lead us to new places, empowering
clergy and lay leadership to translate the Jesus Movement into the
European context.”
Henry Martyn’s
mission was translation. Ours is too. May we be as inspired as he was by God’s
love as shown in Jesus Christ to commit our lives and talents to that task so
that God’s salvation reaches to the very end of the earth.
Amen.
No comments:
Post a Comment